<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 迂叟>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Heedless Old Man>
<BookPage: 420>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
一辭魏闕就商賓
散地閒居八九春
初時被目為迂叟
近日蒙呼作隱人
冷煖俗情諳世路
是非閒論任交親
應須繩墨機關外
安置疎愚鈍滯身
<End Poem>
<Translation>
Since I left Wei State
To become tutor to the Crown Prince
I've lived at leisure, in pure idleness,
Through eight or nine springs.
At first I was regarded
As a heedless old man,
But more recently, reconsidering,
They've dubbed me a recluse.
I have memorized
The common ways of the world,
Feelings, warm and cold.
I leave entirely to my friends
Distinctions between right and wrong.
Best to place a foolish dullard like myself
Beyond bounds of law and regimentation.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Since I left Wei State to become tutor to the Crown Prince
I've lived at leisure, in pure idleness, through eight or nine springs.
At first I was regarded as a heedless old man,
But more recently, reconsidering, they've dubbed me a recluse.
I have memorized the common ways of the world, feelings, warm and cold.
I leave entirely to my friends distinctions between right and wrong.
Beyond bounds of law and regimentation.
Best to place a foolish dullard like myself
<End Formatted Translation>